BELLE DAME SANS MERCI, LA (REQUESTA D'AMOR DE MADAMA SENS MERCI)

BELLE DAME SANS MERCI, LA (REQUESTA D'AMOR DE MADAMA SENS MERCI)

TRADUCCIÓ CATALANA DEL SEGLE XV

CHARTIER, ALAIN

35,00 €
IVA inclòs
Editorial:
BARCINO, S.A. EDITORIAL
Any d'edició:
2025
Matèria
Poesia catalana
ISBN:
978-84-16726-29-5
Pàgines:
350
Enquadernació:
Rústica
Col·lecció:
NOSTRES CLÀSSICS, ELS - AUTORS MEDIEVALS
35,00 €
IVA inclòs

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys coneguts).
L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa.
Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.»
La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Articles relacionats

  • VIDA/ MORT - ÀLBUM VERSÀLIA 5
    Disponibilitat immediata

    30,00 €

  • A PELL NUA
    JUANOLA, ALBA
    Disponibilitat immediata

    13,00 €

  • DINS LA FOSSA, UNA FLOR
    MONTENERI, ANDREA
    Disponibilitat immediata

    12,00 €

  • DONA APROXIMATIVA, LA
    RIPOLL, RICARD
    «Ripoll mobilitza en aquest llibre la tradició que comença amb Baudelaire i acaba amb Mallarmé, amb referències explícites a Rimbaud. Així mateix, dialoga amb lÆantiart dadaista, del qual Tzara és un dels màxims exponents, i, en particular, am ...
    Disponibilitat immediata

    19,00 €

  • MOVIMIENTO DE LAS SOMBRAS (BILINGÜE)
    GREGORI PARRA, ÀNGELS
    Esta antología reúne tres generaciones de poetas catalanas que reflejan la vitalidad de nuestra tradición literaria. Incluye voces consolidadas y emergentes como Antònia Vicens, Marta Pessarrodona, Margarita Ballester, Teresa Pascual, Vinyet Panyella, Cèlia Sànchez-Mústich, Dolors Miquel, Susanna Rafart, Maria Josep Escrivà, Gemma Gorga, Àngels Marzo, Mireia Calafell, Maria Cal...
    Disponibilitat immediata

    23,92 €

  • BES NATALICI, EL
    TEMPORAL, JOSEP
    Aquest poema llarg, de 1756 dodecasíl·labs dividits en nou parts, és una meditació sobre el temps. No s’hi defensa cap tesi concreta ni es tracta de cap lliçó de filosofia —tot i que l’autor dialogui amb desenes de filòsofs i poetes—; tan sols reflecteix allò que és propi d’una meditació i teixeix preguntes i qu¨estionaments, dubtes i certeses, besllums i ombres. A propòsit del...
    Disponibilitat immediata

    15,00 €