BELLE DAME SANS MERCI, LA (REQUESTA D'AMOR DE MADAMA SENS MERCI)

BELLE DAME SANS MERCI, LA (REQUESTA D'AMOR DE MADAMA SENS MERCI)

TRADUCCIÓ CATALANA DEL SEGLE XV

CHARTIER, ALAIN

35,00 €
IVA inclòs
Editorial:
BARCINO, S.A. EDITORIAL
Any d'edició:
2025
Matèria
Poesia catalana
ISBN:
978-84-16726-29-5
Pàgines:
350
Enquadernació:
Rústica
Col·lecció:
NOSTRES CLÀSSICS, ELS - AUTORS MEDIEVALS
35,00 €
IVA inclòs

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys coneguts).
L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa.
Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.»
La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Articles relacionats

  • DESCRIPCIÓ DEL MÓN
    SALES, MARTÍ
    Sense estoc, consultar termini entrega

    17,00 €

  • LILIANA ( CATALÀ )
    MESTRES, APEL·LES
    Liliana és l’obra més important d’Apel·les Mestres, un dels pilars fonamentals del Modernisme català i una de les fites de l’edició d’una obra d’art total a Europa. És un poema narratiu d’una gran bellesa, acompanyat amb les il·lustracions originals de l’autor. La història ens transporta a un univers de caire simbòlic i naturalista, on el món vegetal i l’humà es fonen en una at...
    Disponibilitat immediata

    24,65 €

  • QUITRÀ CALENT
    GONZÁLEZ ORTENSI, LAURA
    Disponibilitat immediata

    16,50 €

  • LLUM CREPUSCULAR, LA
    ALMELA I VIVES, FRANCESC
    La tria dels poemes que componen l'antologia La llum crepuscular respon, segons Josep Ballester, a la voluntat de presentar una mostra representativa de l'obra lírica de Francesc Almela i Vives, de recuperar els seus versos i de situar-los en el context que li correspon, al costat dels grans poetes de la nostra literatura. Una bona part dels textos procedeix dels seus cinc lli...
    Disponibilitat immediata

    18,00 €

  • EN EL NOM
    GONZÁLEZ TURIGAS, SUSANNA
    Disponibilitat immediata

    19,00 €

  • VULNERACIÓ DE LA NIT
    GARCIA ELENA, ALBERT
    Disponibilitat immediata

    14,00 €