BELLE DAME SANS MERCI, LA (REQUESTA D'AMOR DE MADAMA SENS MERCI)

BELLE DAME SANS MERCI, LA (REQUESTA D'AMOR DE MADAMA SENS MERCI)

TRADUCCIÓ CATALANA DEL SEGLE XV

CHARTIER, ALAIN

35,00 €
IVA incluido
Editorial:
BARCINO, S.A. EDITORIAL
Año de edición:
2025
Materia
Poesía catalana
ISBN:
978-84-16726-29-5
Páginas:
350
Encuadernación:
Rústica
Colección:
NOSTRES CLÀSSICS, ELS - AUTORS MEDIEVALS
35,00 €
IVA incluido

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys coneguts).
L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa.
Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.»
La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Artículos relacionados

  • POLICIA IRÀ DE BÒLIT, LA
    CASASSES, ENRIC
    Un poemari escrit arran del Primer d'Octubre i la convulsió política que va fer trontollar el país. Són, per tant, poemes sorgits d'uns dies i uns fets que formen part de la nostra memòria col·lectiva i que, gràcies a la ploma perspicaç d'Enric Casasses, agafen volada i esdevenen un cant a l'amor, a la llibertat i a les nostres maneres de viure. ...
    Disponibilidad inmediata

    23,90 €

  • OBRA ORBA
    ARAGONÉS, ALBERT
    Disponibilidad inmediata

    16,00 €

  • HISTÒRIA GENERAL
    PASTOR, FRANCESC
    Un recorregut poètic i introspectiu a través de les memòries i experiències viscudes o imaginades. ...
    Disponibilidad inmediata

    16,95 €

  • POESIA DE GUERRA
    Aquesta obra publicada el 1938 pel Servei de Cultura al Front de la Generalitat de Catalunya reuneix una mostra dels poetes catalans més representatius de principis del segle xx que varen viure els esdeveniments adversos de la Gran Guerra (1914-1917). L’obra incorpora, també, poemes posteriors, com la prosa poètica A Guernica de Ramon Vinyes, Catalunya (1714-1936) d’Agustí Escl...
    Disponibilidad inmediata

    17,00 €

  • QUARTET ARISTÒTIL I 21 PIRATES
    BARÓ, AMAT
    Disponibilidad inmediata

    15,00 €

  • BENSENES, EL TEMPS
    CUELLO SUBIRANA, JOSEP
    OBRA GUARDONADA AMB EL 48È PREMI DE POESIA MARIÀ MANENT. _Bensenes_ és una paraula menorquina, equivalent a _segurament_ o _al capdavall_, que se sol usar per expressar una suposició quasi certa i que marca les coordenades d'un llibre de poemes que invoca el pas del temps, del record del passat i l'omnipresent Menorca. I ho fa des de l'evocació històrica fins a les emocions més...
    Disponibilidad inmediata

    13,00 €