BELLE DAME SANS MERCI, LA (REQUESTA D'AMOR DE MADAMA SENS MERCI)

BELLE DAME SANS MERCI, LA (REQUESTA D'AMOR DE MADAMA SENS MERCI)

TRADUCCIÓ CATALANA DEL SEGLE XV

CHARTIER, ALAIN

35,00 €
IVA incluido
Editorial:
BARCINO, S.A. EDITORIAL
Año de edición:
2025
Materia
Poesía catalana
ISBN:
978-84-16726-29-5
Páginas:
350
Encuadernación:
Rústica
Colección:
NOSTRES CLÀSSICS, ELS - AUTORS MEDIEVALS
35,00 €
IVA incluido

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys coneguts).
L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa.
Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.»
La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Artículos relacionados

  • BELL CADÀVER BARROC A L'AVINGUDA DESERTA, UN
    NAVARRET, ALFONS
    Un poemari que resulta de la suma de veus i màscares que dialoguen amb la tradició i alhora arrisquen en lexperimentació.Una suma de veus i màscares que dialoguen amb la tradició i alhora arrisquen en lexperimentació: des de la clarividència nocturna fins a labsurd existencial, entre lexpressionisme i la denúncia cívica. ...
    Disponibilidad inmediata

    16,95 €

  • DEUTE DE L'AIGUA, EL
    CANO, JOAQUIM
    Un poemari que prova de completar el cicle, correspondre amb la paraula a totes aquelles veus que hi ha en la veu pròpia.La veu de cada u és el resultat de les etimologies, dels llinatges i de les herències. Així, El deute de l'aigua és un poemari que prova de completar el cicle, correspondre amb la paraula a totes aquelles veus que hi ha en la veu pròpia. ...
    Disponibilidad inmediata

    16,95 €

  • ULLS ALÇATS
    Disponibilidad inmediata

    12,50 €

  • CANÇONS
    MESTRES, ALBERT
    Disponibilidad inmediata

    17,90 €

  • COLOMBAIRE (PREMI AUSIÀS MARCH DE GANDIA 2025)
    MARCO, EDUARD
    Disponibilidad inmediata

    16,90 €

  • ATLÀNTIDA, L'
    VERDAGUER, JACINT
    Un majestuós poema èpic i una de les joies més preuades i duradores de la nostra tradició literària. Amb una arquitectura colossal i una potència descriptiva que basteix memorables passatges de bellesa prodigiosa. La present edició estableix el text a partir de l'edició de 1886, revisada per Verdaguer, i tenint en compte les altres edicions publicades en vida de l'autor ...
    Disponibilidad inmediata

    16,00 €