BELLE DAME SANS MERCI, LA (REQUESTA D'AMOR DE MADAMA SENS MERCI)

BELLE DAME SANS MERCI, LA (REQUESTA D'AMOR DE MADAMA SENS MERCI)

TRADUCCIÓ CATALANA DEL SEGLE XV

CHARTIER, ALAIN

35,00 €
IVA incluido
Editorial:
BARCINO, S.A. EDITORIAL
Año de edición:
2025
Materia
Poesía catalana
ISBN:
978-84-16726-29-5
Páginas:
350
Encuadernación:
Rústica
Colección:
NOSTRES CLÀSSICS, ELS - AUTORS MEDIEVALS
35,00 €
IVA incluido

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys coneguts).
L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa.
Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.»
La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Artículos relacionados

  • SUMER ÉS AQUÍ
    PANTINAT, ANNA
    Un diluvi ha destruït la Terra. Tal·lisa, que en el moment del col·lapse era estudiant de filologia clàssica i llengües antigues, arriba a una Barcelona en ruïnes per retrobar-se amb tot allò que va perdre. Allí topa amb una nova societat, formada per nois que no van viure el desastre. Tal·lisa els explicarà la seva vida al Refugi Divuit, una història de supervivència i lluita....
    Disponibilidad inmediata

    15,00 €

  • MUSOT, EL
    MIQUEL, DOLORS
    Disponibilidad inmediata

    15,90 €

  • ÉSSER I EL LLAMP, L'
    ROTGER MIRÓ, DAMIÀ
    Disponibilidad inmediata

    18,00 €

  • SOM CAVALLS D'ESCUMA EN CAMPS DE MENTA
    DUESO, MANEL
    Disponibilidad inmediata

    16,00 €

  • D'AMOR I DE DOL
    PLA I CASTELLSAGUÉ, ANNA
    A través de 44 poemes, un per cada any compartit amb en Lluís, l’autora recrea un viatge íntim i profund sobre la pèrdua, la connexió i la vida que continua més enllà de la vida. Una obra que convida a sentir, reflexionar i obrir el cor. ...
    Disponibilidad inmediata

    16,00 €

  • AIXÒ, LA PEDRA
    BALASCH, ALBERT
    Disponibilidad inmediata

    18,90 €