BELLE DAME SANS MERCI, LA (REQUESTA D'AMOR DE MADAMA SENS MERCI)

BELLE DAME SANS MERCI, LA (REQUESTA D'AMOR DE MADAMA SENS MERCI)

TRADUCCIÓ CATALANA DEL SEGLE XV

CHARTIER, ALAIN

35,00 €
IVA incluido
Editorial:
BARCINO, S.A. EDITORIAL
Año de edición:
2025
Materia
Poesía catalana
ISBN:
978-84-16726-29-5
Páginas:
350
Encuadernación:
Rústica
Colección:
NOSTRES CLÀSSICS, ELS - AUTORS MEDIEVALS
35,00 €
IVA incluido

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys coneguts).
L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa.
Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.»
La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Artículos relacionados

  • NABÍ
    CARNER, JOSEP
    Nova edició d'un dels llibres essencials de Josep Carner.El poema bíblic Nabí (1941), sobre la peripècia del profeta Jonàs, és generalment reconegut com l'obra mestra de Carner i un dels monuments indiscutibles de la literatura catalana. Aquesta edició presenta el text del poema tot sol, sense crosses que condicionin el lector a l’hora d’afrontar-ne la lectura. En el nostre es...
    Sin stock - Consultar plazo de entrega

    16,90 €

  • CALAIXERA
    FERRER, JORDI
    Calaixera és un recull de villanella, gènere musical popular lleuger i rítmic, d’origen napolità poc cultivat en català fins ara, organitzat en tres calaixos: un calaix de sàtrapa, que presenta un personatge poc honest, abusador, aprofitat; un calaix de sapastre, amb un personatge un punt ximple que no entén en quines situacions es fica, i un calaix macabre, on algú que es veu ...
    Disponibilidad inmediata

    14,00 €

  • CANÇONER
    FORMOSA, FELIU
    Disponibilidad inmediata

    18,00 €

  • I AIXÍ SUCCESSIVAMENT
    DOMÈNECH PONSATÍ, JOSEP
    Disponibilidad inmediata

    14,90 €

  • JUSTA MESURA DEL FRED, LA
    XUMET ROSSELLÓ, ANTONI
    Disponibilidad inmediata

    14,00 €

  • CORC, EL
    PONS ALORDA, JAUME C.
    Disponibilidad inmediata

    15,00 €