OTRO HUESO PARA EL PERRO DE LA TRIBU

OTRO HUESO PARA EL PERRO DE LA TRIBU

BOULUS, SARGON

15,00 €
IVA inclòs
Editorial:
DEL ORIENTE Y MEDITERRANEO
Any d'edició:
2021
Matèria
Poesia en llengua estrangera
ISBN:
978-84-121662-6-2
Pàgines:
192
Enquadernació:
Rústica
Col·lecció:
POESIA DEL ORIENTE Y DEL MEDITERRANEO

Disponibilitat:

  • La Llar - Sant AntoniSense estoc, consultar termini entrega
  • La Llar- Passeig de la Plaça MajorSense estoc, consultar termini entrega

Sargon Boulus publicó cinco colecciones poéticas: Llegar a la ciudad de ninguna parte (1985); La vida junto a la Acrópolis (1988); Lo primero y lo que viene después (1992); El que lleva la linterna en la noche de los lobos (1996) y Si estuvieras dormido en el arca de Noé (1998), y falleció cuando estaba preparando la edición de Otro hueso para el perro de la tribu, que apareció en 2008. En buena medida, la publicación y promoción de su obra se debe, como el propio poeta reconoció, al empeño del editor y también poeta iraquí Khalid al-Maaly, fundador de la editorial Al-Yamal (Colonia-Beirut). Boulus fue además un prolífico traductor. Vertió al árabe a Shakespeare y a Shelley y a poetas como Pound, Auden, Sylvia Plath, W. S. Merwin, Gary Snyder, Ferlinghetti, Allen Ginsberg, Robert Duncan y Michael McClure. Escribió también poemas en inglés y en siriaco, su otra lengua materna.
La poesía de Sargon Boulus es sabiamente ecléctica, pero no por aditamento de temas y motivos sino por la conjunción de referentes culturales múltiples, avivados por la singular biografía del autor. El resultado es un simbolismo denso a la par que una dicción en apariencia simple, que se maneja a la perfección entre un uso relevante del lenguaje y la atenuación de la voz. Abu Tammam, el gran antólogo y poeta árabe del siglo IX, fue su referente en la modulación de una voz limpia, en guardia contra los que Boulus llamaba “los fundamentalistas lingüísticos” y sus imposiciones sobre la dicción árabe: “La lengua árabe tiende a estar siempre demasiado llena de ornamentación, de palabras innecesarias y de grasa, de grasa lingüística. Yo me dedico a destazarla como hace un carnicero, tratando de separar los huesos de la carne; creo que es algo que merece la pena hacer”, decía en una suerte de poética vital publicada en 1997 en Banipal, revista literaria árabe publicada en Londres de gran importancia en la difusión de la literatura árabe. Su intensa labor como traductor del inglés y los ecos del asirio de su infancia contribuyeron sobremanera a esta tarea de desenmarañar el fondo rítmico y musical de la lengua árabe.
Boulus domina tanto el poema narrativo como el argumentalmente elíptico. Pero la nota distintiva de su poesía es su gran habilidad para captar el misterio de las cosas y sugerir atmósferas poéticas inolvidables. Sin duda influido por el cine, del que era gran aficionado, y por el arte de la escultura, que estudió, Boulus es un maestro en captar la atención y cautivar la imaginación a base de apelar a los sentidos. Como procedimiento, Mirène Ghossein, una de las primeras críticas de la obra de Boulus, lo ha comparado con el de la poesía preislámica, cuyo fundamento es sacar el poema de la abstracción y traerlo a lo tangible, a lo inmediato. A nivel técnico, el recurso a la yuxtaposición y a la simultaneidad de registros lingüísticos y compositivos le acercaría a su admirado Du Fu. Además, como la del poeta chino, la poesía de Boulus es de una radicalidad histórica, esto es, política: sus poemas responden a situaciones y acontecimientos, y forman parte de una cultura abierta que se propone al mundo entero, aun a sabiendas del fracaso de tal intento. En este sentido, Sargon Boulus dialoga con la generación beat que tan bien conoció.

La obra de Sargon Boulus está considerada una referencia capital de la poesía árabe contemporánea. El suyo es un caso sorprendente de unánime aceptación, tanto entre la crítica como entre los poetas mismos. Su maestría ha sido reconocida por los grandes poetas árabes de finales del siglo XX, sus contemporáneos, entre ellos por Mahmud Darwix, Saadi Youssef, Adonis o Muhammad Bennis. Abbas Beydoun ha llegado a decir de él que “es el poeta árabe que más cerca se halla del poeta ideal”. Alejado de la falsa seriedad que aqueja a buena parte de su generación, y a la poesía árabe en general, Boulus derrocha energía perdida o sin sentido aparente, pero a la vez se alza, por contraste, en prototipo de lo que el novelista y crítico literario Elias Khoury ha definido como “la generación del desarraigo humano y lingüístico”.
La poesía de Boulus está traducida a distintas lenguas. En alemán y en francés han aparecido sendas antologías. En inglés él mismo seleccionó y tradujo el volumen Knife Sharpener. Selected Poems (Londres, 2009). Este libro que aparece ahora en español toma el título de su última colección, si bien es una panorámica de toda su obra, incluidos algunos poemas solo publicados en revistas o plaquettes.

(del Prólogo de Luz Gómez)

Articles relacionats

  • PAS EN FALS AL MARGE DE LA HISTÒRIA
    KHOURÍ, NISRÍN AKRAM
    Jo tenia una casa i un sofà devant del televisor. Allà somiava una nena que tenia la fesomia de ma mare. Jo tenia un llibre de poemes trabucat a la falda. De nit, ell també plorava. ...
    Disponibilitat immediata

    15,00 €

  • IBN GABIROL. ANTOLOGÍA
    IBN GABIROL
    Selomoh ben Yehudah ibn Gabirol ha-malaquí fue el poeta hebraico español más importante de su época. Para esta antología se han escogido poemas de todos los géneros cultivados por el poeta malagueño, tanto seculares como religiosos, incluidas dos piezas paradigmáticas en su vasta producción, el poema "Keter Malkut" o "Corona Real" y el "Ha-'Anaq" o "El collar". ...
    Disponibilitat immediata

    24,00 €

  • OTRO HUESO PARA EL PERRO DE LA TRIBU
    BOULUS, SARGON
    Sargon Boulus publicó cinco colecciones poéticas: Llegar a la ciudad de ninguna parte (1985); La vida junto a la Acrópolis (1988); Lo primero y lo que viene después (1992); El que lleva la linterna en la noche de los lobos (1996) y Si estuvieras dormido en el arca de Noé (1998), y falleció cuando estaba preparando la edición de Otro hueso para el perro de la tribu, que apareció...
    Sense estoc, consultar termini entrega

    15,00 €

  • DIWAN
    HALLAG (HUSAYN IBN MANSR AL-HAL·LG ES)
    Predicador popular, viajero y peregrino infatigable, misionero errante en tierras de Oriente, sabio inspirado y poeta de la unión mística y del amor divino, ??usayn ibn Mans?ur al-??allag? (858-922) es célebre por su poesía extática y sapiencial, que presentamos traducida directamente al castellano desde el árabe original. Hombre excesivo tanto en la vida como en la muerte, en...
    Disponibilitat immediata

    23,00 €

  • COMPAÑERAS DE ENHEDUANA
    SADOUN, ABDUL HADI (ED.)
    Edición bilingüe (árabe-español), llevada a cabo por Abdul Hadi Sadoun, poeta y traductor iraquí, donde se unen princesas y plebeyas, concubinas y místicas, guerreras, beduinas, mujeres de ciudad o esclavas.Todas juntas muestran el lado más brillante y culto de una sociedad tan extensa como la árabe, en su evolución, y en su alta cultura y exquisita poesía femenina. ...
    Sense estoc, consultar termini entrega

    13,95 €

  • ÉSTE ES MI NOMBRE
    ADONIS
    Poeta libanés de origen sirio, Adonis (seudónimo de Ali Ahmad Said Esber, 1930) es uno de los principales escritores actuales en lengua árabe. «Éste es mi nombre» es uno de los tres grandes poemas que conforman este libro al que da título. Lo acompañan «Prólogo a la historia de los Reyes de Taifas», a modo de obertura, y «Epitafio para Nueva York» como cierre. Todos ellos, apar...
    Disponibilitat immediata

    12,50 €