OTRO HUESO PARA EL PERRO DE LA TRIBU

OTRO HUESO PARA EL PERRO DE LA TRIBU

BOULUS, SARGON

15,00 €
IVA inclòs
Editorial:
DEL ORIENTE Y MEDITERRANEO
Any d'edició:
2021
Matèria
Poesia en llengua estrangera
ISBN:
978-84-121662-6-2
Pàgines:
192
Enquadernació:
Rústica
Col·lecció:
POESIA DEL ORIENTE Y DEL MEDITERRANEO
15,00 €
IVA inclòs

Sargon Boulus publicó cinco colecciones poéticas: Llegar a la ciudad de ninguna parte (1985); La vida junto a la Acrópolis (1988); Lo primero y lo que viene después (1992); El que lleva la linterna en la noche de los lobos (1996) y Si estuvieras dormido en el arca de Noé (1998), y falleció cuando estaba preparando la edición de Otro hueso para el perro de la tribu, que apareció en 2008. En buena medida, la publicación y promoción de su obra se debe, como el propio poeta reconoció, al empeño del editor y también poeta iraquí Khalid al-Maaly, fundador de la editorial Al-Yamal (Colonia-Beirut). Boulus fue además un prolífico traductor. Vertió al árabe a Shakespeare y a Shelley y a poetas como Pound, Auden, Sylvia Plath, W. S. Merwin, Gary Snyder, Ferlinghetti, Allen Ginsberg, Robert Duncan y Michael McClure. Escribió también poemas en inglés y en siriaco, su otra lengua materna.
La poesía de Sargon Boulus es sabiamente ecléctica, pero no por aditamento de temas y motivos sino por la conjunción de referentes culturales múltiples, avivados por la singular biografía del autor. El resultado es un simbolismo denso a la par que una dicción en apariencia simple, que se maneja a la perfección entre un uso relevante del lenguaje y la atenuación de la voz. Abu Tammam, el gran antólogo y poeta árabe del siglo IX, fue su referente en la modulación de una voz limpia, en guardia contra los que Boulus llamaba “los fundamentalistas lingüísticos” y sus imposiciones sobre la dicción árabe: “La lengua árabe tiende a estar siempre demasiado llena de ornamentación, de palabras innecesarias y de grasa, de grasa lingüística. Yo me dedico a destazarla como hace un carnicero, tratando de separar los huesos de la carne; creo que es algo que merece la pena hacer”, decía en una suerte de poética vital publicada en 1997 en Banipal, revista literaria árabe publicada en Londres de gran importancia en la difusión de la literatura árabe. Su intensa labor como traductor del inglés y los ecos del asirio de su infancia contribuyeron sobremanera a esta tarea de desenmarañar el fondo rítmico y musical de la lengua árabe.
Boulus domina tanto el poema narrativo como el argumentalmente elíptico. Pero la nota distintiva de su poesía es su gran habilidad para captar el misterio de las cosas y sugerir atmósferas poéticas inolvidables. Sin duda influido por el cine, del que era gran aficionado, y por el arte de la escultura, que estudió, Boulus es un maestro en captar la atención y cautivar la imaginación a base de apelar a los sentidos. Como procedimiento, Mirène Ghossein, una de las primeras críticas de la obra de Boulus, lo ha comparado con el de la poesía preislámica, cuyo fundamento es sacar el poema de la abstracción y traerlo a lo tangible, a lo inmediato. A nivel técnico, el recurso a la yuxtaposición y a la simultaneidad de registros lingüísticos y compositivos le acercaría a su admirado Du Fu. Además, como la del poeta chino, la poesía de Boulus es de una radicalidad histórica, esto es, política: sus poemas responden a situaciones y acontecimientos, y forman parte de una cultura abierta que se propone al mundo entero, aun a sabiendas del fracaso de tal intento. En este sentido, Sargon Boulus dialoga con la generación beat que tan bien conoció.

La obra de Sargon Boulus está considerada una referencia capital de la poesía árabe contemporánea. El suyo es un caso sorprendente de unánime aceptación, tanto entre la crítica como entre los poetas mismos. Su maestría ha sido reconocida por los grandes poetas árabes de finales del siglo XX, sus contemporáneos, entre ellos por Mahmud Darwix, Saadi Youssef, Adonis o Muhammad Bennis. Abbas Beydoun ha llegado a decir de él que “es el poeta árabe que más cerca se halla del poeta ideal”. Alejado de la falsa seriedad que aqueja a buena parte de su generación, y a la poesía árabe en general, Boulus derrocha energía perdida o sin sentido aparente, pero a la vez se alza, por contraste, en prototipo de lo que el novelista y crítico literario Elias Khoury ha definido como “la generación del desarraigo humano y lingüístico”.
La poesía de Boulus está traducida a distintas lenguas. En alemán y en francés han aparecido sendas antologías. En inglés él mismo seleccionó y tradujo el volumen Knife Sharpener. Selected Poems (Londres, 2009). Este libro que aparece ahora en español toma el título de su última colección, si bien es una panorámica de toda su obra, incluidos algunos poemas solo publicados en revistas o plaquettes.

(del Prólogo de Luz Gómez)

Articles relacionats

  • NADA MÁS QUE PERDER
    DARWISH, NAJWAN
    Disponibilitat immediata

    23,00 €

  • MEMORIA DEL CORAZÓN
    MAJDOULINE, TOURIA
    Sense estoc, consultar termini entrega

    12,00 €

  • HACEDOR DE MILAGROS. EDICION BILINGUE
    AL-AZZAWI, FADHIL
    Fadhil al-Azzawi (Kirkuk, Irak, 1940), afincado en Berlín desde hace más de cuarenta años, es la cabeza visible del llamado grupo de Kirkuk. Poeta, novelista, memorialista, periodista, ha cultivado todos los géneros y su figura se ha ido engrandeciendo con el paso del tiempo. Dotado de una imaginación portentosa y de una capacidad de observación fuera de lo común, es un poeta l...
    Sense estoc, consultar termini entrega

    11,75 €

  • ¿POR QUÉ HAS DEJADO SOLO AL CABALLO?/ ESTADO DE SITIO
    DARWISH, MAHMUD
    Mahmud Darwish (Birwa, Palestina, 1941-Houston, EEUU, 2008) es una de las más importantes figuras de la literatura árabe contemporánea. Considerado el poeta del pueblo palestino, compuso una poesía de fuerte compromiso ético y político, que supo hundir sus raíces en la tradición árabe al tiempo que abordaba las urgencias sociales del presente y los conflictos propios de la mode...
    Sense estoc, consultar termini entrega

    16,95 €

  • EXHAUSTO EN LA CRUZ
    DARWISH, NAJWAN
    La poesía de Nawjan Darwish es ajena a todo patetismo y autocompasión, y está, por el contrario, provista de ironía, humor y una conmovedora familiaridad con todo lo que nombra. El poeta explora una eternidad permanentemente despedazada, como si hubiese un dios subyacente, no nombrado, que se complaciera en hilvanarnos sufrimientos y desgracias. El poemario está compuesto por s...
    Sense estoc, consultar termini entrega

    22,00 €

  • ADONIADA (CASTELLANO)
    ADONIS
    En 1943 nace la república Siria. Ese mismo año, durante la gira de celebración, el presidente, Shukri al-Quwatil, visita una pequeña aldea agrícola. Allí conoce a Alí, un joven de 13 años que le regala un poema escrito para la ocasión. Impresionado por las palabras del chico, el presidente le hace llamar al palacio presidencial, se interesa por su vida y le ofrece su ayuda. «Qu...
    Sense estoc, consultar termini entrega

    25,00 €