CANÇÓ DE ROLAND, LA

CANÇÓ DE ROLAND, LA

ANÒNIM / RIQUER, ISABEL DE (INTRODUCCIÓ)

10,50 €
IVA incluido
Editorial:
QUADERNS CREMA, EDICIONS DELS
Año de edición:
1984
Materia
Poesía en lengua extranjera
ISBN:
978-84-85704-59-0
Páginas:
152
Encuadernación:
Rústica
Colección:
BIBLIOTECA MINIMA

Disponibilidad:

  • La Llar - Sant AntoniDisponibilidad inmediata
  • La Llar- Passeig de la Plaça MajorSin stock - Consultar plazo de entrega

Per bé que, fa més de vuit-cents anys, ja es difonien per terra catalana les fetes rolandianes i que es tracta d’una peça indiscutible i fonamental de la literatura occidental, la Cançó de Roland es tradueix aquí per primera vegada al català. Aquesta tasca ha estat empresa exemplarment per Joan Jubany, el qual ha conservat el decasíl·lab original del poema anglonormand.

“Saludem la “Cancó de Roland”...com un nou, recent exemple de versió modèlica... Cal dir que, per distants que restin de nosaltres tots els llocs comuns de l’època, aquest relat llegendari, per tènue que en sigui la versemblança històrica, per bàrbara que en trobem la suposada justícia, l’extraordinària suggestió del seu verb, la vívida evocació d’un estil de vida i mort tan bellament i ingènuament patètics, resulta fascinant per a un lector modern”. ALFRED BADIA, Avui

“Crec que, com va fer Josep Carner per a un altre escriptr dels anys vint, podem demanar que sonin vint-i-una canonades per celebrar la incorporació, gràcies a l’esforç inestimable del jove traductor, Joan Jubany, de la Cancó de Roland a la nostra cultura”. ALBERT MANENT, La Vanguardia

“Un desdeveniment que assenyala una fita considerable és la traducció al català (ja era hora!) de la Chanson de Roland, esplèndida cançó de gesta francesa”. JORDI CASTELLS, Serra d’Or

Artículos relacionados

  • Y DE REPENTE AQUI ESTOY REHACIENDO EL MUNDO
    BROSSARD, NICOLE
    Toda traducción de una obra literaria es una muralla contra el etnocentrismo. Al igual que la creación, la traducción protege a la humanidad de su propia erosión porque es una garantía de circulación, diálogo y renovación en el espacio y el tiempo. Toda traducción es también, potencialmente, un detonador de deseo, memoria, comparación e imaginación. Traducir es una manera pr...
    Disponibilidad inmediata

    12,50 €

  • OBRA POÉTICA (EDICION BILINGUE)
    PERSE, SAINT-JOHN
    Disponibilidad inmediata

    33,00 €

  • NO LA VOLDRIA DINYAR
    VIAN, BORIS
    Disponibilidad inmediata

    18,00 €

  • VIDA PASAJERA, LA
    BOBIN, CHRISTIAN
    Este poema es una larga carta. Esta larga carta se ha convertido en un pequeño libro.Nunca he escrito más que libros cortos, por incapacidad de hacer otra cosa, pero quizá también por necesidad: escribir es convertir lo mucho en poco, el exceso en carencia. Ningún libro debería ser más pesado que la luz. Ninguna escritura debería hacer más ruido que una sonrisa. ...
    Sin stock - Consultar plazo de entrega

    15,00 €

  • EUGÈNE GUILLEVIC (BILINGÜE CATALÀ-FRANCÈS)
    GUILLEVIC, EUGÈNE
    Disponibilidad inmediata

    20,00 €

  • MEU CAP ÉS FORT ALLÀ ON L'ALTRA DANSA, EL
    AUDET, MARTINE
    Aquesta obra està plena de referències personals, fragments de vida, instants, records fugaços, sobreentesos, complicitats: un teixit que esdevé el testimoni críptic d'un itinerari vital. Com diu Nicole Brossard -la poeta que tant ha influït en la poesia quebequesa actual- en la citació que encapçala el llibre i que sembla resumir-lo, és «el súmmum de vida / l'espai que arriba ...
    Disponibilidad inmediata

    17,00 €